I'm only on chapter 1 p 22 but I'm annoyed at the horribly stupid translation of "homoerotic," which is a word that has nothing to do with porn films, gay culture, film, books, television, etc. The word means that there is a subtle unintentional undertone of a possible erotic nature in a given work. Supernatural's Sam and Dean is a really good example. The two characters are not homosexuals. It's annoying when a translator irresponsibly uses a word they've completely misunderstood and haven't bothered to learn.
I'm only on chapter 1 p 22 but I'm annoyed at the horribly stupid translation of "homoerotic," which is a word that has nothing to do with porn films, gay culture, film, books, television, etc. The word means that there is a subtle unintentional undertone of a possible erotic nature in a given work. Supernatural's Sam and Dean is a really good example. The two characters are not homosexuals. It's annoying when a translator irresponsibly uses a word they've completely misunderstood and haven't bothered to learn.